作为詹姆斯·乔伊斯的最后一部长篇小说,《芬尼根的守灵夜》自问世起,便以其无比丰富的语义、复杂迷离的结构让后世读者感到敬畏,也为之着迷。
近日,《芬尼根的守灵夜》在中文世界有了重大“回响”。在十年乔学研究基础上,翻译家戴从容耗时十八年,终于将《芬尼根的守灵夜》翻译出来,并为之详加41856条注释,成就了《芬尼根的守灵夜》全球首个中文全译注释本。成书的注释体量远超原文,堪称一部浓缩的“乔学百科全书”。
2025上海书展期间,《芬尼根的守灵夜》首个中文全译注释本在思南读书会首发。乔伊斯研究专家、《芬尼根的守灵夜》译者戴从容,作家、上海市作家协会主席孙甘露,《芬尼根的守灵夜》策划人袁楠,复旦大学教授包慧怡展开精彩对谈,带读者走进《芬尼根的守灵夜》的世界。

《芬尼根的守灵夜》首个中文全译注释本在思南读书会首发
终于攻下的“文学珠峰”
作为乔伊斯文学生涯的最后一部小说,《芬尼根的守灵夜》汇聚了他在文学创作和思考上所做的几乎所有尝试,是现代文学史上一部里程碑式的经典作品。
在这部长篇巨著中,乔伊斯赋予了语言以新的形式和无穷的意义,让每一个句子乃至每一个词语,都在多重组合之下拥有了不断解读、不断得出新意的无限可能。通过该作,他将现代文学推向了一个前所未有的高度,也给后世读者留下了巨大的难题。
戴从容提到,《芬尼根的守灵夜》翻译的难点主要有三方面:首先,《芬尼根的守灵夜》的语言包容性极高,书中超过70%词语都是乔伊斯自造词;第二,乔伊斯的写作打破了主谓宾的语言结构,迫使着读者接受另外一种完全不同的思维模式,也极大破坏了《芬尼根的守灵夜》的阅读流畅性;最后,《芬尼根的守灵夜》由动机与主题构成,情节则大量缺失,整本书呈现一种碎片化的结构。

乔伊斯研究专家、《芬尼根的守灵夜》译者戴从容